Sunday, March 21, 2010

amhrán a oirfeadh don Ghaelainn..?

"Leagan clúdaigh": níl ann don téarma sin sa Ghaelainn, táim ag ceapadh - níor aimsigh mé é ar focal.ie ar aon nós! Ó thaobh na siollaí de tá ceithre chinn de shiollaí i "leagan clúdaigh", an méid céanna is atá i cover version freisin. Ní mar sin a bhíonn sé go minic, áfach, nuair a aistrítear téacs ó Bhéarla go Gaelainn. De ghnáth bíonn an leagan Gaelainne níos "siollaí", mar a déarfá - nó mar nach ndéarfá, fiú.

Is é an cás céanna leis an nGearmáinis. Más mian leat "leagan clúdaigh" a dhéanamh de amhrán a bhfuil a bhunleagan i mBéarla agus é a aistriú gan na liricí a tharraingt as a riocht, beidh sé chomh dealraitheach lena mhalairt go mbeidh fadhb agat an téacs Gearmánach a fháisceadh isteach sa cheol gan an rud go léir a bheith tuairteálach - de bharr an fharasbairr siollaí.

Turgnamh spéisiúíl a bheadh ann, cheap mé, amhrán Gearmánach a thaitníonn liom, agus a oirfeadh don chás, a aistriú go Gaelainn.

Roghnaigh mé "Über sieben Brücken mußt du gehen". (Ar an drochuair, caithfidh mé a admháil nár aimsigh mé aon cheann eile a bheadh oiriúnach agus arbh fhiú é a aistriú ó thaobh mhianach an téacs de.)

Is amhrán é a chum an grúpa Karat agus d'eisigh an grúpa é i 1978. Grúpa ó oirthear na Gearmáine é Karat. Dhein Peter Maffay "leagan clúdaigh" de (nó Coverversion mar a deirtear anseo) in iarthar na Gearmáine i 1980 a bhí sa teanga céanna, dar ndóigh. Bhí an-rath ar an amhrán agus áirítear é i measc na gclasaiceach sa lá inniu.

Samhlaítear dom go n-oirfeadh an t-amhrán seo do dhuine amhail Liam Ó Maonlaí, mar shampla.



(Karat)

Über sieben Brücken mußt Du gehen
Seacht nDroichead

Manchmal geh ich meine Straße ohne Blick
Corruair téim an tsráid gan amharc a chaitheamh uaim
Manchmal wünsch ich mir mein Schaukelpferd zurück
Corruair tnúthaim mo chapall luascáin ar ais chugam
Manchmal bin ich ohne Rast und Ruh
Corruair bím gan suaimhneas is gan scíth

Manchmal schließ ich alle Türen nach mir zu
Corruair dúnaim gach aon doras i mo dhiaidh
Manchmal ist mir kalt und manchmal heiß
Corruair bímse fuar is corruair bímse te
Manchmal weiß ich nicht mehr, was ich weiß
Is ní fios dom cad is fios dom a thuilleadh
Manchmal bin ich schon am Morgen müd
Corruair bíonn an tuirse fiú ar maidin ann
Und dann such ich Trost in einem Lied
Ansin téim ar lorg sóláis in amhrán

Über sieben Brücken mußt Du gehen
Thar sheacht ndroichead is ea caithfidh tú triall
Sieben dunkle Jahre überstehen
Seacht mbliana gruama caithfidh tú cur díot
Sieben mal wirst Du die Asche sein
Seacht n-uaire beidh tusa thíos leis
Aber einmal auch der helle Schein
Ach faoi dheireadh gheobhaidh tú an deis

Manchmal scheint die Uhr des Lebens stillzustehen
Corruair bítear mar a stadfadh clog an tsaoil
Manchmal scheint man immer nur im Kreis zu gehen
Corruair bítear mar a rachfaí thart gan chiall
Manchmal ist man wie von Fernweh krank
Corruair bheifí mar faoi chuing an chumha
Manchmal sitzt man still auf einer Bank
Corruair suítear amuigh ar bhinse go ciúin
Manchmal greift man nach der ganzen Welt
Corruair beirtear greim ar an saol mór

Manchmal meint man, daß der Glücksstern fällt
Corruair ceaptar go bhfaightear an chóir
Manchmal nimmt man, wo man lieber gibt
Corruair glactar nuair ba fhearr a thabhairt
Manchmal hasst man das, was man doch liebt
Corruair tugtar fuatha dar bhfuiltear ceanúil

Über sieben Brücken mußt Du gehen
Thar sheacht ndroichead is ea caithfidh tú triall
Sieben dunkle Jahre überstehen
Seacht mbliana gruama caithfidh tú cur díot
Sieben mal wirst Du die Asche sein
Seacht n-uaire beidh tusa thíos leis
Aber einmal auch der helle Schein
Ach faoi dheireadh gheobhaidh tú an deis
X 4



(Peter Maffay)

3 comments:

  1. Tá an bunleagan le Karat i bhfad níos fearr na an clúdach. Mo thuairim féin, ar ndóigh.
    ;-)

    ReplyDelete
  2. Aontaím leat, ach b'fhéidir nach bhfuil an leagan thuas ar an gceann is fearr dá bhfuil taifeadta ag Peter Maffay - ach níl teacht ar na cinn sin i YouTube.

    ReplyDelete
  3. Aontaím leis an mbeirt agaibh - tá leagan Karat níos deise, ar dhóigh éigin.

    Aistriúchán álainn, freisin, a Ormondo...:-)

    ReplyDelete