Tá an geimhreadh ann in am don Nollaig. Níl a lán sneachta tite fós. Ach tá sé an-fhuar; ba bheag nár shroich uasteocht an lae
-13°C.
Is amhlaidh go bhfuil Väterchen Frost tagtha anoir ón Rúis agus é ar cuairt ar fud tuaisceart na hEorpa. Ach cé acu an t-ainm ba chirte dó ó thaobh na gramadaí de: Athairín Sioc nó Athairín an tSeaca?
Ar chóir "sioc" a bheith faoi réir an ghinidigh nó an bhfuil an péire i gcomhaisnéis?
Mothaím go bhfuil Athairín a' tSeaca níos nadúrtha. Tá leabhair paistí tiontaithe ón Rúisís agam áit éigin - Séain Sheamuisín Seaca más buan mo chuimhne.
ReplyDeleteSean Shéamas Seaca
ReplyDeleteAontaím leat. Tá cuma níos nádúrtha ar Athairín a' tSeaca.
ReplyDeleteJack Frost a thugtar air anseo. Jeac an tSeaca.
ReplyDeleteNí thuigim an t-aistriúchán Gaeilge Sean Shéamas Seaca.
SeanSéamas / Sean-Séamas / Sean Séamas (gan séimhiú; cf. seansaol, etc.) = Old James
Seán Shéamais = James's John
This comment has been removed by the author.
ReplyDeleteIs cuimhin liom anois go raibh Jeac an tSeaca againn freisin ach is fearr a oireann Athairín a' tSeaca don áit seo agus gné mhistiúil oirthear na hEorpa ag baint leis an Athairín!
ReplyDelete@Dennis. Is fíor dhuit. Níl mé in ann lámh ag leagan ar an leabhar faoi láthair - i mbosca áit éigin atá sé. N'fheadar faoi - seans nach bhfuil ann ach botún cló agus gur Sean Séamas atá i gceist.
ReplyDelete