Das Glück ist der Vormund der Dummen.
Is é an sonas coimirceoir na ndalldramán.
Ceann ón Danmhairg atá againn inniu. (Nó ba chóir gur i gcomhair inné a bheadh sé ach dhein mé botún leis na roghanna poist.)
Níl mé ró-chinnte faoi: an smior na fírinne atá i gceist nó soiniciúlacht?
(Idirshos)
Is amhlaidh gurb é an t-ádh atá i gceist anseo.
Agus sholáthair Aonghus an leagan Gaelainne de nath an áidh agus na mbaoth.
'Sé an t-ádh caomhnóir na mbaoth.
Níl mé ró-chinnte faoi: an smior na fírinne atá i gceist nó soiniciúlacht?
(Idirshos)
Is amhlaidh gurb é an t-ádh atá i gceist anseo.
Agus sholáthair Aonghus an leagan Gaelainne de nath an áidh agus na mbaoth.
'Sé an t-ádh caomhnóir na mbaoth.
Ar chaoi éigin tá faoiseamh orm nach ann do nath chomh soiniciúil le "is é an sonas coimirceoir na mbaoth", ach ar chaoi eile tá beagáinín díomá orm mar cheapas go raibh nath faoi leith aimsithe agam ó thaobh an tseirfin de agus ba mhian liom a fháil amach cén sórt céille ceannaithe i saol na Danmhairge a bhí taobh thiar de.
N'fheadar.
ReplyDeleteSílim gur ádh seachas sonas atá i gceist pé scéal é.
'Sé an t-ádh caomhnóir na mbaoth
Ar nós "Der dümmste Bauer erntet die dicksten Kartoffeln." (Baineann an feirmeoir is dallinteannaí na prátaí is mó)..?
ReplyDeleteBhí mé chomh cinnte faoin léamh a rith liom ar dtús, nár phléigh mé leis an mbrí eile a bhíonn le "Glück" ar chor ar bith.
Níl mé ró-chinnte anois...
Sin é.
ReplyDeleteAn bhfuil an dé-bhrí céanna sa Danmhairgis? Is dócha go bhfuil.
Níor aimsigh mé leagan Danmhargach de ach sa Laidin deirtear "Fortunna favet fatuis."
ReplyDeleteAn t-ádh, mar sin.
Tá tré deas i bhFraincis ar an ábhar seo:
ReplyDeleteFortune aide à trois sortes de personnes: aux fous, aux enfants, et aux ivrognes.
(.i. amadáin, páistí, agus meisceoirí)